スポンサーリンク

日本での成功を生んだ、外国名画の「絶妙な邦題」

映画ネタ
スポンサーリンク
1: muffin ★ 2024/09/11(水) 19:18:40.34 ID:264EeWVj9

https://toyokeizai.net/articles/-/824663?display=b
2024/09/10 13:00
抜粋

海外の映画を日本の配給会社などが購入した場合、その作品の国内タイトルは原則として日本の配給会社などがつけます。
原題をそのまま使うケースもありますが、長いタイトルや意味がわかりづらいタイトルなど、訴求力が低いと判断された場合は邦題がつけられることになります。

日本映画界の歴史に刻まれるような秀逸な邦題はたくさんあります。例えば、原題「The Fast and the Furious」(ザ・ファースト・アンド・ザ・フューリアス。直訳すると「速くて猛烈な」)は、2001年、「ワイルド・スピード」というイメージが湧きやすい邦題で公開されました。
ディズニー(ピクサー含む)作品は、子どもにもわかりやすい、それぞれの世界観にふさわしい邦題になっています。

「Up」(アップ/2009)→「カールじいさんの空飛ぶ家」
「Frozen」(フローズン/2013)→「アナと雪の女王」
「Big Hero 6 」(ビッグ・ヒーロー 6/2014)→「ベイマックス」
「Coco」(ココ/2017)→「リメンバー・ミー」

その他にも、この邦題に変更したからこそ成功した(原題のままだった場合、ヒットしなかったのでは……)と個人的に思う映画を何作品か挙げておきます。

「Bonnie and Clyde」(ボニー&クライド/1967)→「俺たちに明日はない」
「Dawn of the Dead」(ドーン・オブ・ザ・デッド/1978)→「ゾンビ」
「The Thing」(ザ・シング/1982)→「遊星からの物体X」

「An Officer and a Gentleman」(アン・オフィサー・アンド・ア・ジェントルマン/1982)→「愛と青春の旅だち」
「Sister Act」(シスター・アクト/1992)→「天使にラブ・ソングを…」
「Almost Famous」(オールモスト・フェイマス/2000)→「あの頃ペニー・レインと」
「Crust」(クラスト/2002)→「えびボクサー」
「The Italian Job」(ザ・イタリアン・ジョブ/2003)→「ミニミニ大作戦」

「The Notebook」(ザ・ノートブック/2004)→「きみに読む物語」
「Whiplash」(ウィップラッシュ/2014)→「セッション」
シルヴェスター・スタローン主演「ランボー」(1982)の原題は「First Blood」(ファースト・ブラッド)で、直訳すると「最初の血」です。

ほかにも邦題で印象に残っているのが007シリーズ2作目のショーン・コネリー主演「007/危機一発」(1963)です。
中略

■映画ファンからすると「残念な邦題」も

以上のように原題に比べて日本の観客に伝わるよう工夫した邦題もありますが、映画ファンからすると「残念な邦題」も存在します。

例えば、アカデミー賞9部門にノミネートされ、アルフォンソ・キュアロンが監督賞などを受賞した「ゼロ・グラビティ」(2013)の原題は、真逆の意味の「Gravity」(グラビティ=重力)です。「重力」というタイトルの映画を「無重力」(ゼロ・グラビティ)にしたため、一部の映画ファンがSNSなどで嘆きました。

公開前に同作品の関係者から聞いた話によると、社内会議では最初に原題を直訳した「重力」にする案が出たようです。邦画の歴史をひもとくと漢字2文字のタイトルが定番としてあることと、当時、松たか子さんの主演映画「告白」(2010)が大ヒットしていた影響もあったといいます。
しかし、反対意見が出たため白紙に戻り、その後、ベストセラー小説『永遠の0』の映画化が発表され、公開時期が両作品とも2013年12月だったことから、「ゼロ対決」という話題性も期待した上で「ゼロ・グラビティ」になったそうです。

もう1本取り上げたい作品が「マッドマックス 怒りのデス・ロード」(2015)です。

続き・全文ははソースをご覧ください

4: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:21:22.02 ID:UXUJ0SxU0
遊星からの物体Xは遊星よりの物体Xのリメイク

 

6: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:22:29.92 ID:6T+BkDA10
伝説となった「17歳のカルテ」

 

7: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:22:36.27 ID:pvBs274N0
原題の時点でもうちょい何とかせぇよと思う

 

232: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:39:24.30 ID:i7C75Cj90
>>7
米映タイトルって
マジでやる気ないよな?
タイトルロゴもちょろっと出るだけだし

 

234: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:39:59.65 ID:61xnHBc50
>>232
向こうは短いタイトルが好まれるらしいよ

 

8: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:23:02.48 ID:Q+6UimF50
シルヴェスター・スタローンの「ランボー」は続編から邦題のほうが良いてことで「ランボー2」になったんだよ

 

373: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 21:33:32.94 ID:lfm67ASN0

>>8
たしかにランボーはランボーのほうがいいな

ゼログラビティは絶対グラビティだな
担当者頭おかしい

 

10: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:23:30.52 ID:aBxXHdkn0
羊たちの沈黙は良きね

 

11: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:23:42.78 ID:3n+l+B7d0
水野春郎 ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!

 

17: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:26:22.42 ID:1cq4SNmo0
The Butcher’s Wife → 雪の降る街

 

69: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:45:28.65 ID:oFnKM/MM0
>>17
邦題の勝ち

 

20: 警備員[Lv.25] 2024/09/11(水) 19:27:17.83 ID:UoUj6PL00
ハムナプトラが真っ先に浮かんだ
ゾンビは原題でいい気がする

 

33: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:32:32.36 ID:m9fMwF3H0
>>20
ハムナプトラはザ・マミーだっけ
ハムナプトラは都市名だから
2とか3ではハムナプトラ関係ないのに
続けるしかなかったんだろうな

 

24: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:28:30.75 ID:leQc6E1v0
日本のアニメや漫画のタイトルは変えられてないの?

 

47: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:36:15.89 ID:7+1oXTA30
>>24
大体忠実に訳すけど
炎炎ノ消防隊→Fire force(消防隊)
るろうに剣心→Samurai X(ある侍)とかあるな

 

25: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:29:04.68 ID:pmG0I9Nh0
ゴリラズ・イン・ザ・ミスト→愛は霧のかなたに

 

70: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:45:57.72 ID:6tm2AK6X0
>>25
タイトルだけ見ると恋愛映画なのにゴリラ映画なんだよね
詐欺すぎる

 

28: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:30:54.96 ID:HSPtD0Ft0
原題 EMMANUELLE
邦題 エマニエル夫人

 

39: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:34:04.86 ID:p2QAa7tR0
バス男は酷すぎたけど成功してないからスレ違いか
ハムナプトラはThe Mummyじゃヒットしなかった気はするな。邦題だと続編には合わないけど

 

43: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:35:32.39 ID:co1Jcece0
ショーシャンクの空にも苦肉のタイトルだな
宗教用語なので訳しづらい
本来ならショーシャンクの救済とかか

 

48: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:36:50.28 ID:sGXbC4IP0
ワイルドスピードは邦題だけど海外でも通じるらしい

 

82: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:48:41.60 ID:4v+bd1pQ0
ベスト・キッドも良き邦題

 

85: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:49:54.60 ID:XSxj5tA60
ベストキッドは良い邦題だわ。インテリは「なんでベストにザがつかねぇんだよ!」ってキレるかもしれんがカタカナになった時点で日本語だからな。

 

90: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:52:54.78 ID:ygtFGeTh0
>>85
カラテキッドじゃなぜいけないって思ったけど

 

91: 警備員[Lv.8][新芽] 2024/09/11(水) 19:52:58.83 ID:1yGG4IwD0
MIB→メン・イン・ブラック

 

130: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:06:06.59 ID:S74kiKO10
インクレディブルズは素直にインクレディブルファミリーでいいのに
なぜか孤高のヒーローが戦うと誤解させるミスターインクレディブルで
続編は結局インクレディブルファミリーになったのが
何だかなあ感あった

 

140: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:10:47.06 ID:IU/sFrC40
Frozenってそっけないな
アナと雪の女王を英訳したものだと向こうの人は違和感あるのかな

 

156: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:18:50.12 ID:0+DuQl200

「Dawn of the Dead」(ドーン・オブ・ザ・デッド/1978)→「ゾンビ」

これはそのままでもかっこよかったな

 

202: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:31:46.48 ID:awE9141L0
>>156
ロメロさんがせっかく「Night→Dawn→Day」と連作にしてるのに
おかしな邦題をつけてグダグダだよな

 

163: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:22:04.02 ID:lilieujr0
悪魔のいけにえ
悪魔の沼
悪魔の墓場
悪魔のはらわた

 

179: 警備員[Lv.3][新芽] 2024/09/11(水) 20:26:52.60 ID:1OFANi+T0
ゴダールの「勝手にしやがれ」と「気狂いピエロ」は良いね
「明日に向かって撃て」や「風と共に去りぬ」「真夜中のカーボーイ」「狼たちの午後」も名邦題

 

181: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:27:04.06 ID:6BevEZk10
『あるいは裏切りという名の犬』は全映画の中でもトップクラスのかっこいい題名

 

184: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:27:57.39 ID:WDSOYean0
博士の異常な愛情だろ

 

178: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 20:26:22.19 ID:vN3fBuJI0
ゴーストは副題にニューヨークの幻って入れたのはナイス
そのままじゃ伝わらんどころかホラーだ

 

75: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:46:33.51 ID:LbYp710C0
誰がどういう権限で決めてんのか?
最初に権利を買った代理店次第か?

 

105: 名無しさん@恐縮です 2024/09/11(水) 19:58:07.53 ID:AtSqZSfv0
>>75
日本支社のあるハリウッドメジャーだとアメリカ本社にこういう邦題はどうかと確認して許可をもらって決める。
本社からああだこうだ言われて煩雑なので原題をそのままカタカナにすることが近年は増えた。

 

引用元:https://itest.5ch.net/hayabusa9/test/read.cgi/mnewsplus/1726049920/

スポンサーリンク

コメント

スポンサーリンク
【PR】

相互RSS

タイトルとURLをコピーしました